БЛОГ

Зачем нужен переводчик в Шанхае?

Каждый день десятки предпринимателей из России и стран СНГ приезжают в Шанхай для того, чтобы закупать товары и оборудование в двух крупнейших по ВВП провинциях Китая – Чжецзян и Цзянсу. Здесь расположены тысячи производств.

Некоторые экономят и решают не пользоваться услугами переводчика, а общаться посредством английского языка. Но экономия ли это на самом деле?

Если вы приехали без переводчика, то чаще всего переговоры идут не быстро, и за день вы успеваете пообщаться с представителями одной-двух фабрик. Когда же вы берете переводчика (а еще лучше с личным авто), то за день можно легко успеть провести переговоры на 3-4 фабриках.

Вы закроете все рабочие вопросы раньше и вам не нужно будет платить за проживание и питание.

Если же компаний для посещения слишком много, то опытный переводчик в Шанхае с помощью нескольких ресурсов может сразу проверить данных поставщиков на благонадежность, узнать, торговые компании это или производственные. Это позволит вам более продуктивно спланировать свое время и не тратить попусту силы и средства.

Какими качествами должен обладать переводчик?


Я много лет живу в Шанхае и профессионально занимаюсь переводами, благодаря чему хорошо знаю этот рынок изнутри. И за это время вывел для себя, в том числе основываясь и на отзывах многочисленных клиентов, список тех качеств, которыми должен обладать грамотный специалист-переводчик. Итак, это:

- пунктуальность
Поезда, самолеты, встречи с китайскими партнерами – все должно проходить строго по установленному расписанию. Опоздание на встречу может стоить очень дорого, поэтому переводчик в первую очередь должен быть пунктуален.

- опрятность
Переводчик хоть и не является офисным работником и не представляет какую-либо компанию, тем не менее, должен выглядеть презентабельно, поскольку для китайских партнеров он тоже член вашей команды.

- знание китайского языка
В крупнейших городах Китая учатся тысячи студентов из России и стран СНГ. И большая часть из них даже не закончив университет начинает подрабатывать переводчиками китайского языка. Есть, конечно, и таланты. Но у многих знание китайского языка оставляет желать лучшего, либо находится на очень примитивном уровне. И, сэкономив 30-40$ в день, вы можете, что называется, очень сильно «попасть».

- понимание китайского менталитета
Безусловно, можно не знать всех нюансов китайской культуры, но иметь представление о каких-то базовых вещах просто необходимо. Есть моменты, о которых иностранцы даже не подозревают, но именно они подчас могут сыграть решающую роль при принятии решений. Я уже не говорю о том, что вам будет попросту неловко перед китайскими партнерами, если вы по незнанию позволите себе что-то лишнее. Повторюсь: разность менталитетов слишком велика, чтобы не принимать это во внимание.

Клиенты бывают разные


Я для себя выделил несколько категорий клиентов, в зависимости от сферы их интересов:

- те, кто приезжает посмотреть на выставку
В большинстве своем это предприниматели, прилетевшие в Шанхай из России или страны СНГ на ту или иную выставку. Им необходим переводчик в первую очередь для того, чтобы ознакомиться с продукцией и задать несколько вопросов поставщику. Ну и тут нужно учитывать специфику выставки, так как речь может идти как о строительных материалах, тканях, одежды, так и о высокотехнологичной продукции, где понадобится знание определенных технических терминов.

- те, кто приезжает на деловые переговоры к производителю
В основном, это бизнесмены, посещающие Поднебесную с целью закупки какого-либо товара, оборудования и, соответственно, для проведения переговоров с поставщиком. В таких случаях от переводчика также требуется хорошее знание технического китайского языка. Но, помимо этого, важно и знание законов ведения бизнеса с Китаем. Специалист-переводчик должен не только понимать терминологию (ФОБ, НДС, экспорт и т. д.), но и разбираться в местном законодательстве.

- те, кто приезжает на конференции или семинары
Исходя из своего опыта, могу сказать, что это чаще всего связано с медициной или IT. Бывают очень сложные темы, которые обычному переводчику просто не по силам. И даже профессионалы к ним готовятся заранее, штудируют термины и стараясь хоть как-то вникнуть в суть предмета. Однако, повторюсь, не каждому переводчику это по силам, а только тем, кто так или иначе напрямую связан с заявленным направлением.

Если вы собираетесь в Шанхай на выставку, семинар или для ведения деловых переговоров — обращайтесь! Мой опыт и знания позволяют эффективно работать с китайскими поставщиками товаров. Я могу подсказать вам то, о чем вы даже не догадываетесь, так как изучил эту сферу вдоль и поперек. Также в моей команде есть специалисты, которые помогут вам при посещении выставок или семинаров. Они специализируются каждый по своему направлению, и хорошо владеют этим предметом.

Хотите, чтобы ваша поездка прошла максимально продуктивно и оставила положительное впечатление? Тогда пишите или звоните! И я подробно отвечу на все ваши вопросы.